На изобретение книгопечатания1 #
[# 35] Достойно ли поэта петь чертоги Властителей иль блеск войны кровавой, Когда звучат, ликуя, трубы славы На небесах, где обитают боги? Не стыдно ль вам? Сокровища таланта, Сиянье славы расточать, о братья, На тех, кого история навеки С презреньем осудила на проклятье? О, пробудитесь! Пусть взовьется в тучи Благоговейный гимн, Досель еще неслыханно могучий! И если вы хотите, чтоб нетленный Венок расцвел вкруг вашего чела, Так нужно, чтобы расцвела И ваша песнь, гремя по всей вселенной!
У древних без нужды не расточался Священный фимиам: У алтаря возвышенных деяний, Возвышенных умов он проливался. Но вот пришел Сатурн и мощным плугом Грудь матери-земли он разрыхлил, — Тогда увидел человек, Как семена взросли на почве бедной, И к небесам вознесся гимн победный, — Сатурн был богом в тот блаженный век. А ты не бог ли, кто века назад [# 36] В живую плоть облек и мысль, и слово, Что, раз возникши, улетело б снова, В печатном знаке не найдя преград?
Не будь тебя, — в могилу Забвения навеки погрузись, Само б себя и Время поглотило. Но ты пришел, — и мысль Раздвинула границы, что мешали В младенчестве ей развиваться долгом, И унеслась, взмахнув крылом, в простор, Где с Будущим Прошедшее заводит Торжественный и вещий разговор. Ты, победитель мрака, Возрадуйся, бессмертный, похвалам И почестям, что ныне надлежит Воздать тебе, возвышенному духу! И, словно показав и твоем лице, Какая в ней еще таится сила, С тех пор природа больше никогда Такого чуда миру не дарила.
Но вот встает она, чтоб новый знак Могущества явить, и Рейн холодный Увидел Гутенберга. «Тщетный труд! Что пользы вам, когда своим пером Вы жизнь даете мысли, — Она умрет: над ней уже нависли Покровы тьмы, забвения фантом! Какой сосуд в себя вместить сумеет Бушующие волны Океана? Так нет пути для мысли, заключенной В единый том, во все земные страны! Так что ж? Взлететь? По одному подобью Несметные творит природа жизни, — Так следуй же за ней, мое творенье! И пусть раздастся Истины глагол, Тысячекратным эхом полня дол И в высь летя на крыльях вдохновенья!»
Сказал, — и был станок, и вот Европа, Ошеломленная, глядит, как в миг, С великим шумом, словно ветер в бурю, Прорвавшийся, возник Тот пламень яростный, что в недрах темных [# 37] Дремал, в глубоких притаившись домнах. О, крепость зла, невежества покров, Созданье гнусной ярости тиранов! Раскрылись недра пламенных вулканов И потрясли гранит твоих основ! Кто этот призрак, мрака порожденье, Нечистый демон, что, забывши стыд, Себе престол кровавый воздвигает, Над павшим Капитолием царит, Всему земному смертью угрожает?
Еще он жив, — но призрачная мощь Уже слабеет: рушатся вершины, И далеко вокруг лежат руины. И царствует на выступе скалы Одна лишь башня над громадой горной, Где крепость возвели сыны войны, В борьбе позорной, Откуда низвергаются толпой, Похитив мощь, с громовым криком, в бой. И башня та стоит, Заброшена, являя мрачный вид, Еще, как прежде, дряхлая, далеко Грозящее вокруг наводит око, — Но пробил час, и рушится она; Тогда гудят равнины Под грудами обломков, и с тех пор Она лежит, как пугало лесное, Как чучело, людской смущая взор.
То был венок, что увенчал впервые Чело рассудка; смело вспрянул ум, Духовного взыскуя жадно хлеба, В своем полете обнимая мир. Коперник в звездное поднялся небо, Что плотный некогда скрывал эфир, И сквозь безмерность далей созерцает Ярчайшую из звезд, Что нам лучи дневные посылает. И чует под ногою Галилей Земли круговращенье, но ему Рим ослепленный шлет за то тюрьму. А шар земной летит, не уставая, Моря пространств бездонных проплывая, [# 38] Светила с ним, горящие, плывут В полете огненном; тогда был вброшен В средину их Ньютона быстрый дух; Он следует за ними, Он указует вечный Им предначертанный движенья круг.
Что пользы в том, что покоришь ты небо, Найдешь закон, который управляет Водой и ветром, раздробишь лучи Неосязаемого света, в землю Зароешься, чтоб злата колыбель Иль хрусталя открыть? О, гордый ум, Вернись к собратьям! Горькая обида Тогда в его ответе прозвучала: «Как долго ум с невежеством боролся, Как тяжко цепь бряцала, Что тирания в ярости сковала, Из края в край, от века и до века, Бросая человека От рабской доли к смертному одру! Теперь довольно!» — Пламенную речь Услышали тираны и призвали Двух верных слуг к себе: огонь и меч.
«Безумцы! Эти жаркие костры, Что в ярости мне смертью угрожают И с правдой за меня вступают в бой, То факелы, что свет несут с собой И царство правды в мире утверждают! С любовью и тоской Моя душа, отдавшись вдохновенью, Ей вслед глядит, она влечет меня, Я не боюсь ни смерти, ни огня, — Так неужели поддамся я сомненью? Иль, может быть, назад Мне отступить? Но разве волны Тахо Когда-нибудь обратно возвращались, В морской простор однажды устремившись? Пускай навстречу громоздятся горы, Им не сдержать кипящий ураган, — Его несет сквозь встречные заторы Сама судьба в мятежный океан».
[# 39] Настал великий день, В который смертный из глубин паденья Воспрянул гордо, полный возмущенья, И над простором рек Пронесся клич: свободен человек! И полетел, сметая все преграды, Святой призыв; и эхо понесло Его чудесно на крылах могучих, Что создал Гутенберг; И, окрыленный, вмиг Он взвился над горами, над морями, Господствуя, свободный, над ветрами. Не заглушил его тиранов крик, И мощно прозвучал во всей природе Призыв рассудка: человек свободен!
О, слово сладкое: свободен! Сердце Трепещет, ширясь, твой заслышав звук; Тобой зажженный дух, Охваченный священным вдохновеньем, Взмывает ввысь на огненных крылах И радостно кружится в облаках. Вы, внемлющие песне Моей, о, где вы, смертные? Я вижу С высот, как медные врата судьбы Отверзлись — и, порвав покров времен, Грядущее простерлось предо мною! И вижу я, что шар земной отныне Не жалкая планета, где царят Война и зависть в яростной гордыне.
Исчадья зла, они навек исчезли, Как прекращается ужасный мор, Как черная чума уходит, если Суровый Аквилон подует с гор. Все люди равными отныне стали, Распался гнет губительных оков; Ликующие клики прозвучали: Тиранов нет, нет более рабов! Любовь и мир на всей земле настали, Любовь и мир вдыхает все вокруг, «Любовь и мир!» — гремят раскатом дали. А в небе бог, на троне золотом, Простер свой скипетр вниз, благословляя, [# 40] Да радость и веселье снидут в мир, Как в древние века, Потоком мощным землю затопляя.
Ты видишь, видишь этот обелиск, Сей памятник прекрасновеличавый, — Он ослепляет, словно солнца диск! Не так могущественны пирамиды, Создание рабов, что, их же мощью Потрясены, свои склонили главы! Пред ним неугасимо Струится аромат, Что Гутенбергу в изумленье люди В знак благодарности везде кадят. Хвала тому, кто темной силы чванство Повергнул в прах, кто торжество ума Пронес сквозь бесконечные пространства; Кого в триумфе Истина сама, Осыпавши дарами, вознесла! Борцу за благо — гимны без числа!
Бремен
Переведено Ф. Энгельсом в начале 1840 г.
Напечатано в «GutenbergsAlbum». Braunschweig, 1840
Подпись: Фридрих Энгельс
Печатается по тексту альбоме
Перевод с немецкого
Примечания #
-
Данное произведение представляет собой перевод на немецкий язык стихотворения «А la invención de la imprenta» («На изобретение книгопечатания») испанского поэта и политического деятеля, последователя французских просветителей Мануэля Хосе Кинтана, впервые напечатавшего его в книге «Poesias» («Стихи») в Мадриде в 1803 году. В «Gutenbergs-Album» перевод Энгельса напечатан параллельно с испанским оригиналом на стр. 208—225. Ред. ↩︎